Една заран Грегор Замза се събуди в леглото след неспокойни сънища и установи, че в превъплътен в огромно насекомо... Така започва знаменитата новела на Франц Кафка "Метаморфозата", в която преобразеният герой става поради своята различност бреме и обект на срам и отвращение дори за най-близките си, чужденец в собствения си дом. Ужасяваща и абсурдна картина на отхвърлеността и вината, "Метаморфозата" се нарежда сред най-четените и с най-мощно влияние белетристични творби, въплътили страховете и кошмарите на XX век.
Сборникът включва и други блестящи разкази на Кафка, повечето от които се издават за първи път у нас.
У Кафка реалистичността на изображението непрестанно се примесва към фантастичността на фабулата и не бих могъл да кажа от какво се възхищавам повече - дали от “натуралистичното” измерение на неговия въображаем свят, който поради това става съвсем реален в очите ни, или от уверената дързост на набезите му в странността. От Кафка може да се научи безмерно много.
Андре Жид
Кафка умееше да открои скритата яркост. При него сякаш се разбулва море от слънце, където всяка вълна в струя светлина и от заслепение човек трябва да затвори очи, за да се прислони на сянка.
Макс Брод
Кафка говори за милионите и за новата житейска несгода на модерните времена; дори и днес, повече от столетие след рождението му, той като че ли остава последният върховен баснописец на свещеното и космическото у човека.
Джон Ъпдайк
Мнения за тази книга
Макс Брод -Тел Авив Всичко от написаното на корицата на тази книга е вярно, освен това, че повечето от подбраните разкази не са превеждани на български. Превеждани са, и то чудесно, от В.Константинов и Г.Фъркова. Г-н Стоевски просто е дал други варианти на заглавията. "Метамарфозата" е разказът "Преображението". "Die Verwandlung" може да се преведе и по двата начина, но в немския има дума "Die Methamorphose", а и героят на разказа се променя само външно, така че според мен "Преображението" е по-добър вариант. Не ми звучи като заглавие на Кафка и "Шампион по гладуване". Шампионът винаги се състезава с някой друг, докато в разказа на Кафка героят се мъчи да подобри рекорда си по гладуване, но не в състезание с друг човек, а само със себе си. Така мисля.
Иначе г-н Стоевски е великолепен преводач. Неговият превод на "Процесът" ми е любима книга.
Ще се радвам да получа писма от почитатели на творчеството на Кафка. Ще отговоря на всички.
Прибавете и Вашa анотация, мнение или коментар за това заглавиe
|